Harry Potter and the Illegitimate Bengali Precursor
I look at a lot of Harry Potter books on a daily basis. Especially the first book and I can identify the vast majority with a glance as they doom-scroll by. There’s not much that makes me do a double-take, but when @kanto_2_hogwarts sent me the photo below, it made me sit bolt-upright on the couch!

The script is Bengali and the artwork is Thomas Taylor.
Of the 22 “scheduled” languages in India, 9 have authorized translations: Bengali, Gujarati, Hindi, Malayalam, Marathi, Nepali, Tamil, Telugu and Urdu. Of those, Bengali is published in Bangladesh, Nepali is…was published in Nepal, Urdu was published in Pakistan and the rest are published in India. All of them were first published with Mary GrandprÊ covers and only Bengali has diverged with a recent Jonny Duddle edition. Sinhala, published in Sri Lanka is the only example of Thomas Taylor art in or near the Indian subcontinent.
All that is to say that the combination of Thomas Taylor art and Bengali script stands out.
Legit or Illegit?
Then the real shocker was the copyright page.

Although it is clear that this is the same translation, published by the same company, Ankur Prakashani, there is this little bombshell:

Compare that to the Mary GrandprÊ “first” edition:

This bookâsame translators, same publisherâpreceded the supposed “first edition” by a year!
When I said, “All of them were first published with Mary GrandprÊ covers”âthat was a little lie. All of their first authorized publications were GrandprÊ; however, there was an earlier unauthorized edition of Nepali published before the authorized edition. I am confident that this is what’s going on here. Ankur Prakashani published their Bengali translation in 2002 before securing the rights to do so legally and replaced the book with a legal edition in 2003, probably doing everything they could to erase the book from existence.
There are a number of reasons that lead me to this conclusion, the first two, I have already covered.
The cover: Although I have never seen official confirmation, it is apparent that Mary GrandprÊ artwork is a kind of defaultâmost likely it is the artwork that is either included or is the cheapest to license when securing the translation rights. Given the dismal quality of the Ankur Prakashani’s books, I can’t believe that they were springing for any premium options and if they had already done so, why would they go back to the GrandprÊ art only a year later? It’s also apparent, that although they mimicked the overall Bloomsbury cover design, that it does not conform to the design standards that other Thomas Taylor covers do.
The copyright page: Comparing the 2002 copyright page and the 2003 copyright page, there is an obvious shift:


The 2003 copyright page includes English and follows a very familiar formatâone that I am sure is imposed on publishers by J. K. Rowling’s representatives. But more over, both of them claim to be the first Bengali edition. If 2002 were authorized, there would be no reason to deny its existence; however, if it were unauthorized there would be every reason to do soâespecially in light of the “April 2003 crack-down” I discuss below.
The Forwards: Both editions have forwards by one of the translators, Mesbahuddin Ahmed. The 2002 forward is considerably longer and talks about the plot, J. K. Rowling, the movie and its reception… the relevant part is this:
J. K. Rowling’s Harry Potter was first published in 1997. Subsequently there have been countless version of it in different languages and in different countries but a Bengali translation of this classic book for children and adolescents has not been published thus far. That is why Ankur Prakashani has take the initiative to reach Bengali speaking readersâĻ
The original Harry Potter is over two hundred pages long and has been abridged a little in this Bengali translation; however, it keeps the main story intact as much as possible.
âTranslation courtesy of Google Translate and edited by Potterglot
Although it starts the same, the 2003 translation was significantly cutâit’s a couple of pages shorter and concludes with this illuminating paragraph:
Although there has been much talk of Harry Potter around the world, this is the first initiative to translate it into the Bengali language. Earlier, an initiative was taken to publish the fake Harry Potter Kolkataye, but it was stopped by law enforcement and J. K. Rowling. After communicating with Rowling’s literary agent for two years, we got permission to translate this book into Bengali. Bangladesh has a bad reputation abroad, publishers here are publishing foreign books without permission. We want to remove this stigma. We want translations of foreign books to be published here with necessary approvals. Also the books of Bangladesh should be legally translated abroad. In this regard, the cooperation of the country’s associate publisher and writers is also desirable.
âTranslation courtesy of Google Translate and edited by Potterglot
The 2003 forward doesn’t technically say that rights negotiation commenced in 2001 and were completed in 2003 shortly before the publication of the 2003 edition. However, I believe that was the intent and how any reasonable person would interpret it. If that is true, the 2003 edition was authorized and the 2002 edition could not have beenâand that is entirely consistent with 1) the change in cover art, 2) the change in the copyright page and 3) the omission of any acknowledgement in the 2003 copyright or forward of the existence of an earlier edition.
The April 2003 crack-down: There is some more context hinted at by the mention of Harry Potter Kolkataye, “Harry Potter in Calcutta” in the 2003 forward. In April of 2003, “shockwaves hit College Street, Kolkata’s famous book mart when the legal notices first arrived from Akash Chittranshi & Associates, the Delhi-based lawfirm hired by Rowling, Warner and Co some months ago.”1 Harry Potter Kolkataye, a semi-fake translation, was the most publicized target of the crack-down. In it, Harry Potter comes to Calcutta in the dream of a young fan of the booksâkind of an elaborate fan-fic. However, the fact that the books author, Uttam Ghosh, glossed over in his interviews is that the bulk of the book is Harry’s account of the events of Philosopher’s Stone. He must have mistakenly believed that would make him immune to copyright infringement!
However, Harry Potter Kokataye was not the only targetâa Calcutta based, unauthorized Bengali translation of Philosopher’s Stone by one Arghya Das (titled either, Harry Potter O Parash Pathar or Harry Potter O Paras Mani depending on the source) was also in the cross hairs and was also successfully suppressed. Both books were bestsellers in West Bengal at the time and at the February, 2003 annual Kolkata Book Fair alone, the former sold some 5,000 copies and the latter, 10,000. One article had this to say:
As the rights to all Bengali versions have been bought by Ankur Prakashani, a publisher from Bangladesh, Kolkata’s publishers are really cut up about it. It was Ankur who alerted Chittranshi and Co to the fakes and, just days before the book fair, put out ads in newspapers warning people not to buy any Bengali Potter books other than theirs (they have not come up with one yet; their proof has just been okayed)2.
The first thing to note is that the statement, “their proof has just been okayed,” supports the conclusion that the (July) 2003 edition is the first authorized edition. The second is the ballsy move by Ankur Prakashani to turn in their colleagues! Whether they were astute enough to recognize early on that Harry Potter was going to be a sea change in copyright enforcement around the world, or whether it was purely a competitive move to crush their competition, it was an audacious tactic no one was expecting, particularly from a company equally guilty of the same crimes in the past.
Two years to negotiate the rights to the translationâthat does seem plausible to me. And I could imagine that they jumped the gun and published an edition early, perhaps believing that negotiations would have already been completed. However, I could just as easily believe that negotiations didn’t take that long; that after realizing that the competition was doing so well, that the only chance they’d have would be to go legit. Either way, I think it’s reasonably clear that this 2002 edition was not authorized.
A note about the 2002 ISBN: it’s malformed. 984-464-078-X, which appears on the copyright page has a typo somewhere in the last 4 digits because the final check digit is incorrect. 984 is correctâthat is assigned to Bangladesh; 464 is correctâthat is registered to Ankur Prakashani. However, if 078 were correct, the last digit would be 4. So either they calculated the check-digit incorrectly, or one of the digits of 078-X was typo. In and of itself, this is not evidence for or against the legitimacy of the book. Manyâprobably mostâunauthorized books have legitimate ISBNs and ISBNs get messed up all the time on legitimate publications. It’s not even the only one that Ankur Prakashani messed upâthe ISBN on their Goblet of Fire is also malformed. Assuming it’s the check digit that is wrongâand there’s not real basis for that assumption; it’s just the easiest thing to correctâthe ISBN-13 would be: 978-984-464-078-8.
A New Macroedition?
The last remaining question regards the text itself. Does it constitute a new macroedition? And the answer is a unqualified “Yes!” There’s a hint the first forward: “a little abridged”. The Rowling Machine does not approve of “abridged”: the comment is dropped in 2003 and that edition is noticeably longer. Chapter 1 was 9 pages in 2002 and 18 pages in 2003.
One does not need to look farther than the first paragraph to realize how much the texts have been revised. The line-by-line text is appended below, but here are just the translations to give you an idea of the difference. (“That Boy”? Yes, that is apparently what they titled the chapter!)
2002
That Boy
The Dursleys of house number four Private Drive prided themselves on being very normal people. They never involved themselves with strange or mysterious events. They seemed meaningless to them. Dursley was the director of an organization. He was tall, fat. He had no neck. He had a huge mustache. His wife was light-skinned. But the woman’s hair was brown. Her neck was twice that of her husband. The Dursley couple had everything they needed in life. But one of their secrets was the story of the Potters. They were always on the sidelines so that no one would know this secret. If someone finds out about the Potters, they will not be able to accept it in any way. Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister; but they have not met for a long time. Mrs. Dursley pretended she had no sister. Because his sister and sister’s chaste husband had nothing in common with him. The Dursleys were always worried that someone would find out about the Potters. The Dursleys knew that the Potters had a young son. Although they never saw that boy.
2003
That Boy
The name of the place is Privet Drive. House number four. Dursley couple lives there. The couple boast that they are very normal people. They do not believe in any miracles or ghosts. They are meaningless to them. Mr. Dursley is the director of a drill company called Grunings. He looks quite tall and fat. His great pride. But he has no neck. On the other hand, his wife Mrs. Dursley is a little lighter. Brown hair. Her neck is unusually long. It is very useful for her. She bends her long neck and searches the garden. Spying on neighbors to find out who is doing what. The only son of the Dursley couple. Name is Dudley. They say- such a boy is one in a thousand.
I resisted the temptation to smooth out the Google translations very muchâthe telegraphic style of 2003 especially reads strangely in English but I think that has more to do with how punctuation is used in Bengali. I imagine both are relatively natural to native speakers! Although the first paragraph of 2003 is shorter than 2002, you’ll note that it covers far less ground. The first paragraph of 2002 roughly paraphrases the first three paragraphs of the original English, but 2003 is a much closer translation of the first two paragraphs of the original English. This certainly qualifies as a new macroedition.
I’m torn whether the discovery of this edition is a delightful surprise or a heinous betrayal! I love the fact that we have uncovered this previously obscured bit of historyâI’m sure Ankur Prakashani have done everything they can to cover up the books existence! However, it is definitely a book I want to own and it is one that will be even harder to find than unauthorized editions usually are.
| Title: | হ্যারি পটার এন্ড দি ফিলসফারস স্টোন |
| Transliteration: | hyāri paṭāra ēnḍa di philasaphārasa sṭōna |
| Translator: | |
| ISBN: | 984-464-078-X |
| Published: | 2002 |
| Publisher: |
Paragraph One: Line-By-Line
O: Original
Tl: Transliteration
Tr: Translation
2002:
| 1. | O | āϏā§āĻ āĻā§āϞā§āĻāĻŋ |
| Tl | sÄ’i chÄlÄáši | |
| Tr | That Boy | |
| 2. | O | āĻĒā§āϰāĻžāĻāĻā§āĻ āĻĄā§āϰāĻžāĻāĻ āϏāĻĄāĻŧāĻā§āϰ āĻāĻžāϰ āύāĻŽā§āĻŦāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞ⧠āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋ āύāĻŋāĻā§āĻĻā§āϰ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻā§ āĻāϰā§āĻŦ āĻāĻŋāϞ āϝ⧠āϤāĻžāϰāĻž āĻ āϤā§āϝāύā§āϤ āϏā§āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻŋāĻ āĻŽāĻžāύā§āώ āĨ¤ |
| Tl | prÄ’ibhÄáša á¸rÄ’ibha saášakÄra cÄra nambara bÄášira á¸ÄrsalÄ dampati nijÄdÄra samparkÄ garba chila yÄ tÄrÄ atyanta sbÄbhÄbika mÄnuášŖa. | |
| Tr | The Dursleys of house number four Private Drive prided themselves on being very normal people. | |
| 3. | O | āϤāĻžāĻāϰāĻž āύāĻŋāĻā§āĻĻā§āϰāĻā§ āĻāĻāĻā§āĻŦāĻŋ āĻ āĻĨāĻŦāĻž āϰāĻšāϏā§āϝāĻāύāĻ āĻāĻāύāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻāύ⧠āĻāĻĄāĻŧāĻžāϤā§āύ āύāĻž āĨ¤ |
| Tl | tÄmrÄ nijÄdÄrakÄ Äjagubi athabÄ rahasyajanaka ghaášanÄra sÄthÄ kakhanÅ jaášÄtÄna nÄ. | |
| Tr | They never involved themselves with strange or mysterious events. | |
| 4. | O | āĻāĻā§āϞ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻŋāĻāĻ āĻ āϰā§āĻĨāĻšā§āύ āĻŽāύ⧠āĻšāϤ⧠āĨ¤ |
| Tl | ÄgulÅ tÄdÄra nikaáša arthahÄĢna manÄ hatÅ. | |
| Tr | They seemed meaningless to them. | |
| 5. | O | āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞ⧠āĻāĻŋāϞā§āύ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāώā§āĻ āĻžāύā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻžāϞāĻ āĨ¤ |
| Tl | á¸ÄrsalÄ chilÄna Äkaáši pratiášŖášhÄnÄra paricÄlaka. | |
| Tr | Dursley was the director of an organization. | |
| 6. | O | āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŋāϞā§āύ āϞāĻŽā§āĻŦāĻž, āĻŽā§āĻāĻž āĨ¤ |
| Tl | tini chilÄna lambÄ, mÅášÄ. | |
| Tr | He was tall, fat. | |
| 7. | O | āϤāĻžāĻāϰ āĻāĻžāĻĄāĻŧ āĻāĻŋāϞ āύāĻž āĻŦāϞāϞā§āĻ āĻāϞ⧠āĨ¤ |
| Tl | tÄmra ghÄáša chila nÄ balalÄ’i calÄ. | |
| Tr | He had no neck. | |
| 8. | O | āϤāĻžāĻāϰ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āϏāĻžāĻāĻā§āϰ āĻā§āĻāĻĢ āĻāĻŋāϞ āĨ¤ |
| Tl | tÄmra biÅÄla sÄ’ijÄra gÅmpha chila. | |
| Tr | He had a huge mustache. | |
| 9. | O | āϤāĻžāĻāϰ āϏā§āϤā§āϰ⧠āĻāĻŋāϞā§āύ āĻšāĻžāϞāĻāĻž-āĻĒāĻžāϤāϞāĻž āĨ¤ |
| Tl | tÄmra strÄĢ chilÄna hÄlakÄ-pÄtalÄ. | |
| Tr | His wife was light-skinned. | |
| 10. | O | āϤāĻŦā§ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰ āĻā§āϞ āĻāĻŋāϞ āĻŦāĻžāĻĻāĻžāĻŽāĻŋ āĨ¤ |
| Tl | tabÄ mahilÄra cula chila bÄdÄmi. | |
| Tr | But the woman’s hair was brown. | |
| 11. | O | āϤāĻžāĻāϰ āĻāĻžāĻĄāĻŧ āĻāĻŋāϞ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§āϰ āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻā§āĻŖ āĨ¤ |
| Tl | tÄmra ghÄáša chila sbÄmÄĢra dbiguáša. | |
| Tr | Her neck was twice that of her husband. | |
| 12. | O | āĻā§āĻŦāύ⧠āϝāĻž āϝāĻž āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§āĻāύ āϤāĻžāϰ āϏāĻŦāĻ āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞ⧠āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋāϰ āĻāĻŋāϞ āĨ¤ |
| Tl | jÄĢbanÄ yÄ yÄ praáēÅjana tÄra saba’i á¸ÄrsalÄ dampatira chila. | |
| Tr | The Dursley couple had everything they needed in life. | |
| 13. | O | āϤāĻŦā§ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻĒāύā§āϝāĻŧ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ āĻāĻŋāϞ āĻĒāĻāĻžāϰāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻšāĻŋāύ⧠āĨ¤ |
| Tl | tabÄ tÄdÄra Äkaáši gÅpanÄĢáēa biášŖaáēa chila paášÄradÄra kÄhinÄĢ. | |
| Tr | But one of their secrets was the story of the Potters. | |
| 14. | O | āĻāĻ āĻā§āĻĒāύā§āϝāĻŧ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ āĻĒāĻžāĻā§ āĻā§āĻ āĻā§āύ⧠āϝāĻžāϝāĻŧ āϏ⧠āĻāύā§āϝ āϤāĻžāĻāϰāĻž āϏāĻŦ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϤāĻāϏā§āĻĨ āĻĨāĻžāĻāϤā§āύ āĨ¤ |
| Tl | Ä’i gÅpanÄĢáēa biášŖaáēa pÄchÄ kÄ’u jÄnÄ yÄáēa sÄ jan’ya tÄmrÄ saba samaáēa taášastha thÄkatÄna. | |
| Tr | They were always on the sidelines so that no one would know this secret. | |
| 15. | O | āĻĒāĻāĻžāϰāĻĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻā§āĻ āϝāĻĻāĻŋ āĻā§āύ⧠āĻĢā§āϞ⧠āĻāĻāĻž āϤāĻžāĻāϰāĻž āĻā§āύāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽā§āύ⧠āύāĻŋāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŦā§āύ āύāĻž āĨ¤ |
| Tl | paášÄradÄra kathÄ kÄ’u yadi jÄnÄ phÄlÄ ÄášÄ tÄmrÄ kÅnabhÄbÄ mÄnÄ nitÄ pÄrabÄna nÄ. | |
| Tr | If someone finds out about the Potters, they will not be able to accept it in any way. | |
| 16. | O | āĻŽāĻŋāϏā§āϏ āĻĒāĻāĻžāϰ āĻāĻŋāϞā§āύ āĻŽāĻŋāϏā§āϏ āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞā§āϰ āĻŦā§āύ; āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĻā§āϰā§āĻāĻĻāĻŋāύ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻĻā§āĻāĻž-āϏāĻžāĻā§āώāĻžā§ āύā§āĻ āĨ¤ |
| Tl | misÄsa paášÄra chilÄna misÄsa á¸ÄrsalÄra bÅna; kintu dÄĢrghadina tÄdÄra madhyÄ dÄkhÄ-sÄkášŖÄᚯ nÄ’i. | |
| Tr | Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister; but they have not met for a long time. | |
| 17. | O | āĻŽāĻŋāϏā§āϏ āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞ⧠āĻāĻŽāύ āĻāĻžāύ āĻāϰāϤā§āύ āϝā§āύ āϤāĻžāĻāϰ āĻā§āύ āĻŦā§āύ āύā§āĻ āĨ¤ |
| Tl | misÄsa á¸ÄrsalÄ Ämana bhÄna karatÄna yÄna tÄmra kÅna bÅna nÄ’i. | |
| Tr | Mrs. Dursley pretended she had no sister. | |
| 18. | O | āĻāĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āϤāĻžāĻāϰ āĻŦā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻŦā§āύā§āϰ āύāĻŋāώā§āĻāϰā§āĻŽāĻž āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§āϰ āĻā§āύ āĻŽāĻŋāϞ āĻāĻŋāϞ āύāĻž āĨ¤ |
| Tl | kÄraáša tÄra sÄthÄ tÄmra bÅna Äbaáš bÅnÄra niášŖkarmÄ sbÄmÄĢra kÅna mila chila nÄ. | |
| Tr | Because his sister and sister’s chaste husband had nothing in common with him. | |
| 19. | O | āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞ⧠āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋ āϏāĻŦāϏāĻŽāϝāĻŧ āĻļāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻĨāĻžāĻāϤā§āύ āĻĒāĻžāĻā§ āĻā§āĻ āĻĒāĻāĻžāϰāĻĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻā§āύ⧠āϝāĻžāϝāĻŧ āĨ¤ |
| Tl | á¸ÄrsalÄ dampati sabasamaáēa Åaáš kita thÄkatÄna pÄchÄ kÄ’u paášÄradÄra kathÄ jÄnÄ yÄáēa. | |
| Tr | The Dursleys were always worried that someone would find out about the Potters. | |
| 20. | O | āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞ⧠āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋ āĻāĻžāύāϤā§āύ āϝ⧠āĻĒāĻāĻžāϰāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻ āĻā§āϞ⧠āĻāĻā§ āĨ¤ |
| Tl | á¸ÄrsalÄ dampati jÄnatÄna yÄ paášÄradÄra Äkaáši chÅáša chÄlÄ ÄchÄ. | |
| Tr | The Dursleys knew that the Potters had a young son. | |
| 21. | O | āϝāĻĻāĻŋāĻ āϏ⧠āĻā§āϞā§āĻā§ āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻāύāĻ āĻĻā§āĻā§āύāύāĻŋ āĨ¤ |
| Tl | yadi’Å sÄ chÄlÄkÄ tÄrÄ kakhana’Å dÄkhÄnani. | |
| Tr | Although they never saw that boy. |
2003:
| 1. | O | āϏā§āĻ āĻā§āϞā§āĻāĻŋ |
| Tl | sÄ’i chÄlÄáši | |
| Tr | That Boy | |
| 2. | O | āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϰ āύāĻžāĻŽ āĻĒā§āϰāĻŋāĻā§āĻ āĻĄā§āϰāĻžāĻāĻ āĨ¤ |
| Tl | jÄáēagÄra nÄma pribhÄáša á¸rÄ’ibha. | |
| Tr | The name of the place is Privet Drive. | |
| 3. | O | āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āύāĻŽā§āĻŦāϰ āĻāĻžāϰ āĨ¤ |
| Tl | bÄáši nambara cÄra. | |
| Tr | House number four. | |
| 4. | O | āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻŦāϏāĻŦāĻžāϏ āĻāϰā§āύ āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞāĻŋ āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋ āĨ¤ |
| Tl | sÄkhÄnÄ basabÄsa karÄna á¸Ärsali dampati. | |
| Tr | Dursley couple lives there. | |
| 5. | O | āĻ āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋ āĻāϰā§āĻŦ āĻāϰ⧠āĻŦāϞā§āύ āϝ⧠āϤāĻžāĻāϰāĻž āĻā§āĻŦāĻ āϏā§āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻŋāĻ āĻŽāĻžāύā§āώ āĨ¤ |
| Tl | Ä dampati garba karÄ balÄna yÄ tÄmrÄ khuba’i sbÄbhÄbika mÄnuášŖa. | |
| Tr | The couple boast that they are very normal people. | |
| 6. | O | āϤāĻžāĻāϰāĻž āĻā§āύ⧠āĻ āϞā§āĻāĻŋāĻ āĻāĻāύāĻž āĻŦāĻž āĻā§āϤ-āĻĒā§āϰā§āϤ āĻāĻžāϤā§āϝāĻŧ āĻāĻŋāĻā§āϤ⧠āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāϰā§āύ āύāĻž āĨ¤ |
| Tl | tÄmrÄ kÅnÅ alaukika ghaášanÄ bÄ bhÅĢta-prÄta jÄtÄĢáēa kichutÄ biÅbÄsa karÄna nÄ. | |
| Tr | They do not believe in any miracles or ghosts. | |
| 7. | O | āĻāĻā§āϞ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āĻ āϰā§āĻĨāĻšā§āύ āĨ¤ |
| Tl | ÄgulÅ tÄdÄra kÄchÄ arthahÄĢna. | |
| Tr | They are meaningless to them. | |
| 8. | O | āĻŽāĻŋ. āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞā§āύ āĻā§āϰā§āύāĻŋāĻāϏ āύāĻžāĻŽā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĄā§āϰāĻŋāϞ āĻā§āĻŽā§āĻĒāĻžāύāĻŋāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻžāϞāĻ āĨ¤ |
| Tl | mi. á¸Ärsali halÄna gruninsa nÄmÄra Äkaáši á¸rila kÅmpÄnira paricÄlaka. | |
| Tr | Mr. The Dursleys are the director of a drill company called Grunings. | |
| 9. | O | āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻŦā§āĻļ āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āĻāĻŦāĻ āĻŽā§āĻāĻž āĨ¤ |
| Tl | tini dÄkhatÄ bÄÅa lambÄ Äbaáš mÅášÄ. | |
| Tr | He looks quite tall and fat. | |
| 10. | O | āϤāĻžāĻāϰ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻā§āĻĢ āĨ¤ |
| Tl | tÄmra biÅÄla gaupha. | |
| Tr | His great pride. | |
| 11. | O | āϤāĻŦā§ āϤāĻžāĻāϰ āĻāĻžāĻĄāĻŧ āύā§āĻ āĻŦāϞāϞā§āĻ āĻāϞ⧠āĨ¤ |
| Tl | tabÄ tÄmra ghÄáša nÄ’i balalÄ’i calÄ. | |
| Tr | But he has no neck. | |
| 12. | O | āĻ āĻĒāϰāĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāϰ āϏā§āϤā§āϰ⧠āĻŽāĻŋāϏā§āϏ āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞāĻŋ āĻāĻāĻā§ āĻšāĻžāϞāĻāĻž-āĻĒāĻžāϤāϞāĻž āĨ¤ |
| Tl | aparadikÄ tÄmra strÄĢ misÄsa á¸Ärsali Äkaášu hÄlakÄ-pÄtalÄ. | |
| Tr | On the other hand, his wife Mrs. Dursley is a little lighter. | |
| 13. | O | āĻā§āϞ āĻŦāĻžāĻĻāĻžāĻŽāĻŋ āĨ¤ |
| Tl | cula bÄdÄmi. | |
| Tr | Brown hair. | |
| 14. | O | āϤāĻžāĻāϰ āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻāĻž āĻ āϏā§āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻŋāĻ āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āĨ¤ |
| Tl | tÄmra ghÄášaášÄ asbÄbhÄbika lambÄ. | |
| Tr | Her neck is unusually long. | |
| 15. | O | āĻāĻāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻā§āĻŦ āĻāĻžāĻā§ āϞāĻžāĻā§ āĨ¤ |
| Tl | Äáši tÄra khuba kÄjÄ lÄgÄ. | |
| Tr | It is very useful for her. | |
| 16. | O | āϤāĻŋāύāĻŋ āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āĻāĻžāĻĄāĻŧ āĻŦāĻžāĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāύā§āϰ āĻā§āĻāĻ-āĻāĻŦāϰ āĻāϰā§āύ āĨ¤ |
| Tl | tini lambÄ ghÄáša bÄmkiáēÄ bÄgÄnÄra khaumja-khabara karÄna. | |
| Tr | She bends her long neck and searches the garden. | |
| 17. | O | āĻĒāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻŦā§āĻļā§āϰāĻž āĻā§ āĻā§ āĻāϰāĻā§ āϤāĻž āĻāĻžāύāϤ⧠āĻā§āϝāĻŧā§āύā§āĻĻāĻžāĻāĻŋāϰāĻŋ āĻāϰā§āύ āĨ¤ |
| Tl | pÄášÄ pratibÄÅÄĢrÄ kÄ kÄĢ karachÄ tÄ jÄnatÄ gÅáēÄndÄgiri karÄna. | |
| Tr | Spying on neighbors to find out who is doing what. | |
| 18. | O | āĻĄāĻžāϰā§āϏāϞāĻŋ āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋāϰ āĻāĻāĻŽāĻžāϤā§āϰ āĻā§āϞ⧠āĨ¤ |
| Tl | á¸Ärsali dampatira ÄkamÄtra chÄlÄ. | |
| Tr | The only son of the Dursley couple. | |
| 19. | O | āύāĻžāĻŽ āĻĄāĻžāĻĄāϞāĻŋ āĨ¤ |
| Tl | nÄma á¸Äá¸ali. | |
| Tr | Name is Dudley. | |
| 20. | O | āϤāĻžāĻāϰāĻž āĻŦāϞā§āύ- āĻāĻŽāύ āĻā§āϞ⧠āĻšāĻžāĻāĻžāϰ⧠āĻāĻāĻāĻž āĻŽā§āϞ⧠āĨ¤ |
| Tl | tÄmrÄ balÄna- Ämana chÄlÄ hÄjÄrÄ ÄkaášÄ mÄlÄ. | |
| Tr | They say- such a boy is one in a thousand. |
Footnotes
- https://timesofindia.indiatimes.com/entertainment/hindi/bollywood/news/The-big-business-of-lifting-ideas/articleshow/46701948.cms âŠī¸
- https://www.indiatoday.in/magazine/society-and-the-arts/books/story/20030428-bengali-writers-play-snitch-game-as-bootleg-versions-of-harry-potter-rule-the-stalls-792973-2003-04-27 âŠī¸





The world will be proud of such a considerable investigation!
Diving into this historical story and learning from each line is so exciting!
Thanks!